De visita al museo. Quiso pasar a ver la sala de los tesoros, justo al final del recorrido. Pero era tarde, se acercaba la hora de cierre, aun así se dispuso a entrar en la sala, no tenía sentido visitar el museo sin contemplar sus maravillas más preciadas y mejor guardadas. Un vigilante le cortó el paso con un fuerte abrazo. Ella lo agradeció y quiso seguir su camino. Por la puerta se entreveían los brillos y resplandores de los tesoros, y él la abrazaba y besaba con cariño, y cuanto más insistía en pasar, más fuertes y apasionados eran los abrazos que recibía. Quizás había afecto de verdad, o tal vez era una sutil estrategia para impedir a toda costa que llegara a contemplarlos … nunca llegó a saberlo, él tampoco.
On a visit to the museum. She wanted to see the treasure room, right at the end of the route. But it was late, the closing time was near, even so she continued entering the room, there was no point in visiting the museum without considering their most precious and best kept wonders. A guard cut off the way with a strong hug. She thanked him and wanted to carry on. Glimpsing through the door the flare and glare of the treasures, and he hugged and kissed her with love, and the more she insisted on entering, the stronger and more passionate the embraces were received. Maybe there really was an affect, or maybe it was a subtle strategy to prevent anyone at all costs from coming to see them … she never found out, nor did he.